第13話  滋野貞主
    
      滋野貞主生于延歷四年,西历785年,薨于仁寿二年,西历852年。他是日本平安初期的汉诗人,学者。
他的父亲名滋野家訳,曾任命尾張(现在的爱知县)守。
      滋野氏是日本的一个大豪族,尤其以东北信州的滋野氏为著名。皆以武士身份管理皇家贵族的庄园,实际上是掌握国家生产权经济命脉。,是颇有实力的大氏族,到了平安末期,滋野氏族的发展就更加强盛了。
       滋野貞主的长女,是日本第五十四代仁明天皇妃,生皇子两人和皇女两人。次女是第五十五代文德天皇妃,生皇子一人,和皇女两人。
       滋野貞主的堂兄弟也有女儿是文德天皇妃,生皇子女三人。
       其一族,不乏家势显赫。
       后来,地方的滋野氏皆称是日本第五十六代清和天皇的后裔。
       滋野氏支族分家,另外还有海野氏,望月氏及禰津氏姓氏,即称为「滋野之三家」。

       大同二年,西历807年,滋野貞主应试及第,而成为文章生。
       弘仁二年,西历811年后,历任少内記,大内記,因幡(现在的鳥取县)守。
       弘仁九年,西历818年,奉嵯峨天皇敕命,与菅原清公,藤原冬嗣,勇山文继等,编纂汉诗集《文華秀麗集》三卷。
       弘仁十三年,西历822年,任命圖書頭。
       弘仁十四年,天皇赏赐滋野貞主父子,在「滋野」姓氏上,可冠朝臣。
       同年,滋野貞主晋升为东宫学士。
       天長四年,西历827年,奉淳和天皇敕命,与菅原清公,良岑安世,南淵弘貞,安野文继等,编纂汉诗集《経国集》二十卷。滋野貞主并为此著作了序言。
       天長八年,西历831年,滋野貞主编纂了《秘府略》一书,将日本收藏的中国的,及其日本的诸儒作品,和古,今图书,进行精细的分类,编纂了达一千卷的巨著。
       《秘府略》的成书,早于中国宋代李方的《太平御覧》一百五十余年,遗憾的是,现已散失,仅存两卷。
       承和九年,西历842年,晋升参議。
       承和十一年,任命勘解由使长官。
       同年春,奏请天皇允许将自宅中的,西寺改为别院。
       他家邸府是模仿唐朝的慈恩寺所建,故将寺院命名为慈恩院。
       承和十二年,向天皇陈述《便宜十四事》。
       嘉祥二年,西历848年,兼任尾張(现在的爱知县)守。
       同年九月,晋升宫内郷。
       当时,官场舞弊日甚,故,滋野貞主奏请改革大宰府的府制,矫正官吏营私舞弊,但是,未被采纳。
       嘉祥三年,晋升官位正四位下。兼任相摸(现在的神奈川县)守。
       仁寿二年,西历852年二月十日薨,享年六十八岁。

       滋野貞主身材魁伟高大,并豪爽大方,有相当度量,侠肝义胆,因此,他逝世时,悲伤哀悼来人络绎不绝。
       滋野貞主是一个聪明,敏锐,学业优秀的人,同时,他更是一个孜孜不倦,刻苦研究的学者,他为汉文学在日本的发展做出了贡献。他如此以国际文化发展为重,以 国事为重,同时,以一丝不苟的严肃的态度,度过了自己的学者的一生,是不能不令人敬佩的。

       滋野貞主的诗作,在汉诗集《凌雲集》中,收入汉诗两首。在《文華秀麗集》中,收有汉诗六首。在《経国集》中,收有汉诗二十五首。也曾留下很多名句。
      
        下面列举《文華秀麗集》中所收滋野貞主的汉诗两首。



                                            奉和河陽十咏
                                                            滋   貞主

                                               山  寺  籦
                                   
                                            行虬屡写江楼静,
                                            一道聞来初夜鍾。
                                            諳識山僧巖水嗽,
                                            焚香合掌拜尊容。
 
                                  注释;
                                      奉   和 -   嵯峨天皇在河陽離宫行幸时,作者对御制诗「河陽十
                                                     泳」 之唱和。
                                                     河陽離宫位于近畿淀川河岸的入海口(即现在的京都
                                                     府大山崎町)嵯峨天皇行幸时,正赶上多年不遇的大
                                                     潮季节,河川上,白昼还是夜晚,江船不断,船上坐满
                                                     观潮的佳人才子,陪客的艳丽游女,琴弦妙曲,悦耳
                                                     歌声飘荡,若如中国的杭州西子湖上的,歌舞升平的
                                                     畅游景象。
                                      山寺鍾 -  指座落在离宫的东山绿阴中寺庙的鍾声。庙的原名叫
                                                     相應寺,日暮时寺庙报时钟声回荡四野,倍增诗情画
                                                     意,有书生为那清脆钟声而来知名。
                                      行   虬 -  水时钟(也称漏刻钟)的铜制部分。
                                      屡   写 -  写同泻,指水时钟的水滴,终日不停地滴泻。
                                      江   楼 -  即靠江的楼阁。此处指寺庙的楼阁。
                                      初夜鍾 -  引自张衡《漏水轉渾天儀製》中「…以玉虬吐 水入两壷,
                                                    右為夜,左為昼」之句。
                                                    漏刻鍾中,将整夜分成五个时辰,即五更。初夜即初更,
                                                    大约午后八点左右。
                                      諳   識 -  暗中知道之意。
                                      尊   容 -  指佛像。

                                  译文;
                                            漏刻钟水滴不断,更显示出归江楼的肃静,
                                            一道上听闻初更的清脆钟声,顺声音寻来此寺庙。
                                            夜泊于此,方暗知山寺僧每天清晨用山岩滴水嗽洗,
                                            然后,回到寺庙焚香,合掌拜佛诵经。



                                                 奉和観落葉
                                                               滋    貞主

                                               寒声落葉簾前雨,
                                               点着閑筵不濕衣。
                                               聞道璇玑秋月暮,
                                               聖年宫樹待黄飛。、

                                      注释;
                                             寒   声 -  引自陈后主《隴頭水》中「寒声起夜從…」之句。
                                                           作者的此诗句收入到《日本诗名句》之中。
                                             璇   玑 -  古代用美玉装饰的测星空天文的仪器。另一意
                                                           也称北斗第一颗星,至第四颗星。此处,作者即
                                                           借用双方的意思。
                                             聖   年 -  指嵯峨天皇的治世时代。
                                             宫   樹 -  指宫廷御花苑之中的树木。

                                       译文;
                                          寒风吹落树叶的沙沙声,令人疑惑是打在门窗前竹簾上的下雨声,
                                          为闲情雅意设置的宴席上飘落点点寒叶,非雨,故不担心会弄湿衣服。
                                          闻得天文测试仪器的星座指针,正至暮色秋月,
                                          四望嵯峨天皇盛世的宫苑仍緑的树木,想是正待染黄飞落更呈秋色之美。

                 前の頁へ    次の頁へ
                       目次



                                                
inserted by FC2 system