第10話  小野岑守

       小野岑守是日本平安初期的汉诗人,作家。生于宝龜八年,即西历777年,薨于天長七年,西历830年。他是日本有名的外交家小野妹子的玄孙。父亲名为小野 永见,曾任征夷副将军,陆奥介等职。即现在的青森县,岩手县等地方长官。
       小野岑守在平安前期曾任参議,刑部卿等职。
       延歴二十二年,西历803年,晋升为権少外記。
       大同四年,西历809年,晋升为弍部少輔。
       弘仁五年,西历814年,晋升为内藏頭。
       同年,奉嵯峨天皇的敕令,小野岑守与菅原清公,及勇山文継等,编纂了汉诗集《凌雲新集》,也称《凌雲集》。小野岑守并亲书了“序文”。
       此后,他又曾被任命为陆奥守,和阿波守,即现在的德岛县长官。和治部大輔等职。
       弘仁十二年,西历821年,升任皇后宫大夫。
       同年,小野岑守又与良岑安世,及朝野鹿取等,奉敕命编纂《内里式》一书,并作了“序”。
       弘仁十三年,西历822年,任参議,兼大宰大弍。
       天長三年,西历826年,晋升官位從四位上,任命勧解由長官。
       天長五年,西历828年闰三月,兼任刑部卿等职。
       天長七年,西历830年四月十九日,薨,享年五十三岁。

       汉诗集《文華秀麗集》之中,收有他的汉诗九首。汉诗集《凌雲集》之中,收有他的汉诗十三首。

       传小野岑守的祖上,是日本第五代孝昭天皇的长子。其后裔子孙又与天皇家多有姻亲外戚关系。
       其曾祖父小野妹子,曾冠日本最高官位“大德”。
       小野妹子于推古天皇十五年,西历607年七月,曾作为遣隋使赴中国。当时,又名蘇因高。翌年四月归国,同行的有隋朝的访日使者裴世清及其随行十二人。
       隋朝使者裴世清等,访日任务完成,定于九月十一日返回中国,小野妹子又被任命为回访大使,再次赴隋朝。此次,他同时带去有赴隋朝的留学生和留学僧。
       留学生,有倭漢直福因,奈良譯語惠明,高向漢人玄理,新漢人大国。留学僧,有新漢人旻,南淵漢人請安,志贺漢人惠隐,新漢人广齊等等,皆是曾在何时渡海去日本的中国人后代子孙。
       这些去隋朝的留学生和留学僧,数十年后才归回日本,他们为日本的政治及其文化的改革和发展做出了极大的贡献。
       自此后来的不断地派往中国去留学生和留学僧,均与小野妹子赴隋朝外交成功是分不开的。
       在日本外交史上,小野氏一族多出外交官,除了遣隋使小野妹子之外,还有遣唐使小野石根,遣渤海大使小野田守等等。小野岑守的儿子小野簧也曾被任命为遣唐副使。
     
      下面列举日本汉诗集《文華秀麗集》之中,所收小野岑守的汉诗三首。


                                     奉 拜 掖 庭
                                               簡橘尚書
                                                    野   岑守

                                 朔平門衛不敢入,
                                 别有殊恩拜掖庭。
                                 美女花簪傳芳令,
                                 一言猶是粉骨情。

                       注释;掖   庭—皇宫的偏殿,是正殿的附属建筑物,即后宫。即皇后,
                                          东宫皇太子,女御,女官等,所居住的奥御殿。
                                     簡- 在古代用竹片写字或书信,叫做簡。此处是指将自己
                                           所赋之诗夹在书信中送上之意。
                               橘尚书-  尚书是日本后宫的女官职位。日本皇宫后宫设書司
                                           机构,设有尚书一名,掌管供奉内典,经史籍,及其纸
                                           张,笔墨,几案,丝,竹,等管理事务。
                                           橘尚书,具体是何人,记载不详。
                               朔平門- 日本天皇宫殿以紫宸宫为中心,大殿的南门名建礼门,
                                           北门是朔平门,是直接可入后宫之门。门前有禁卫军
                                           守卫警戒严格,禁止闲人靠近。
                               别   有- 引自唐储光羲的《题虬上人房中》的「别有中天月」诗句。


                         译文;
                                 (被召入宫者)诚惶诚恐站在警备森严的朔平门前,不敢进入,
                                 (被召者)是得到特别恩赐,方可能到这禁止闲人入内的深宫掖庭来拜见的。
                                  姗姗来者传可入宫之令,竟是头戴华贵簪花的美女橘尚书,
                                  美女仅娇声一言「请进」,竟然使自己简直产生了,吾为她宁愿粉身碎骨之情。


                                   奉和宿旧居之什
                                                       野   岑守
 
                                  君王一去池館廢,
                                  四海爲家感旧来。
                                  昔從驂駕曳裙出,
                                  今配龍輿鏘佩迴。
                                  簷前枯柳看後樹,
                                  岸曲長松聼初栽。
                                  漢筑□□□□尽,
                                  况乎沛唱復相催。

                             注释;
                                   奉   和- 应嵯峨天皇御制诗之唱和。
                                   宿旧居- 弘仁七年﹙816年﹚二月二十七日,嵯峨天皇行幸于
                                               昔日离宫--嵯峨院﹙即现在京都市嵯峨大觉寺大泽
                                               池地,有苑池遗迹﹚并召集文人雅士,名人赋诗怀旧。
                                   之   什- 引用于《毛诗》体例中的「雅」和「颂」各十篇为之「什」
                                               的格式,即将众人所赋之诗,编辑为「什」,作者所赋
                                               之诗,则为其中一首。
                                四海为家- 引自《史记,高祖纪》中「天子以四海为家」之句。
                                   驂   駕- 駕四匹马并列的马车,御者在中央,主人座左方,护
                                               卫者在右方等,即贵人外出样子。
                                   曳   裙-  长袖裙的长袍服装。
                                   鏘   佩-  指玉佩碰撞声音。
                                   簷   前-  指嵯峨天皇的旧居,离宫嵯峨院大殿屋檐前。
                                   汉   筑-  此指汉代乐器,似琴,用竹打击奏乐。
                                   □   □-  欠字部分,可推测是抚琴尽兴之意。
                                   沛   唱-  引自汉高祖刘邦,沛公,在沛殿酒宴,教沛地儿童唱
                                                「大风歌」之典。

                              译文;
                                      昔日的亲王府因主人离去,修建在莲池边的府邸早已荒废,
                                      今日,以四海为家的君王因感怀来寻旧居。
                                      昔日亲王从这里外出,不过乘坐四匹大马的马车,左边跟着
                                      几个亲随罢了。
                                      今日,来此,却是高高在上的天子龙撵,四处布满巡逻兵,而,
                                      满身佩戴铿锵作响的玉佩的,竟是贵族出身的御林军。
                                      久废的旧居大殿门前的枯柳,又从根部发出了新枝,
                                      池边折断的松柏,在断曲处又生出新树,似乎又听到当初栽
                                      树时的风啸声。
                                      汉沛酒宴的筑,琴瑟……尽欢尽乐,
                                      然,今日的诗宴,并不亚于当年沛公在酒宴高唱「大风歌」之
                                      盛况。


                                     奉和卧病逢重陽莭之作
                                                                  野   岑守

                                     聖躬違和日数迴,
                                     令莭重陽儻忽来。
                                     時菊不知高宴罢,
                                     黄花一両殿前開。

                           注释;奉   和- 弘仁七年(816年)九月九日,重阳节,嵯峨天皇卧病在床,
                                               但是,仍不忘召集诗人们赋诗颂重阳菊节。作者即是奉和
                                               而来的诗人之一。
                                   時   菊- 引自潘安仁的《河陽縣作》中的「時菊耀秋華」诗句。
                                   黄   花- 菊花的别称。

                            译文;
                                    君王御体不调已有日数了,
                                    時令的重阳莭却贸然来到。
                                    重阳节之花--秋菊,因不知今年重阳节菊宴已中止不开,
                                    在君王卧病殿前御苑中,一朵两朵黄花仍在恣意盛开着。


     从以上三首汉诗中,足可以看到作者汉语的纯熟程度。作者以写实手法,刻画了当时皇家的奢华和高高在上的权势。
      作者的诗意富有戏剧性,可以说是留下了几幅当朝皇家生活的活生生的画卷,也为当时的历史作了一个详细的注脚。
      从诗中,不仅仅看到作者汉语文学水平之高,同时,也看出作者的性格,中肯,忠实,但是,其中透出引人入胜的幽默,我想,当时,在场的人读到他的诗,为他的 诚实,小心翼翼,微妙观察,而捧腹大笑,而且,回到家里,想起来都会笑个没完吧。
                                     
                                   


      前の頁へ    次の頁へ
            目次へ
inserted by FC2 system