第19話  都 良香

      都良香生于承和元年(834年),薨于元慶三年(879年)。其本姓桑原氏,原名为言道,字都賢。是日本平安初期的汉诗人和汉学家。
      桑原氏,是居住日本的古代豪族,在日本称其为渡来人系古代豪族。族居大和(现在的奈良,大阪府一带)葛上郡桑原郷。古传其一族是汉高祖刘邦的后裔,为皇权 争夺的牺牲者,而逃亡海外,漂流异乡。他们也被称为桑原汉人。现在,他们的后人在兵庫県和大分県一带居住者颇多。
      都良香曾被称为是平安时代前期的,渡来人系著名歌人
      一说,都良香的先祖是日本第十代崇神天皇的后裔,可是,他家一族高兴自己,顶着一顶渡来人的帽子,宁愿受歧视,则是一个历史之谜。
       都良香的父亲名桑原貞继,曾任主計頭。主管军政财务。其伯父桑原腹赤是文章博士,汉诗人。曾参加日本汉诗集《文華秀麗集》,及其法规《内里式》等等编纂。 在汉诗集之中,收有其很多与嵯峨天皇的奉和诗,及其同渤海大使的唱和诗。等等。
       弘仁十三年(822年),都良香的父亲和伯父共同上表,要求将桑原氏姓改为都宿禰氏姓,获准。改姓的目的不明,取“都”字,即为赞美平安都之意。但不难看出,背后有什么要隐藏的问题。
       都良香天生异炯,年少时便进入大学学习,在学中就著有忧国忧民的《辯薰蕕論》,引起文政各坛注目。
       貞観二年(860年)进文章生。不久,进文章得業生。任命安藝権少之职。
       貞観十年(868年),任命播磨(现在的兵庫県)権大目。
       貞観十一年,对策考试及第,并得到高度的评价,从而确立了其社会的名声。
       貞観十二年(870年)晋升官位正六位上。任命少内記。
       翌年,貞観十三年,奉诏,着手编纂国史《日本文德天皇實錄》。
       貞観十四年(872年),任命主管外交,同渤海大使,渤海客使交往甚密。
       貞観十五年晋升官位从五位下。任命大内記。
       貞観十七年(875年)晋升文章博士。
       貞観十八年(876年),任命,兼越前(现在的福井県)権介。
       此期间,出现日食引起骚动,同时,民间灾难不断。皇宫的太极殿又发生史上未有的大火灾。大臣中出现废朝传言。都良香被委任咨询担当。
       当时,在位的是日本第五十六代清和天皇。
       清和天皇是八岁即位,由他外祖父藤原良房摄政。天皇十五岁那一年,摄政王将自己弟弟的女儿送入宫为妃,两年后,未生子,他又将其兄的女儿藤原高子送进宫为 妃。又将其兄的儿子藤原基経接进摄政王府,入籍为养子,做为自己的继承人。两年后,高子不负期望,生下了皇子。第二年(869年),刚满周岁的皇子,就由 摄政王的强硬主张,册立为太子。
       貞観十八年,天灾人祸层出不断,刚刚亲政不久的清和天皇,不在听外公的话,便被逼退位,年仅二十六岁。
       元慶元年(877年)日本第五十七代陽成天皇即位,年八岁,由舅父藤原基經摄政。
       因为,一切都是在机密中进行,被迫无奈的天皇,为使国家避免大乱,只委任自己信任的,为人严谨的都良香一个人,拘禁密室里,起草让位,即位的圣诏,,又代 做祈愿文,上表文等,及其每天要紧急回答的有关废朝否的咨询问题,另外,还有地方骚乱的处理诏书的制作和发布。整日废寝忘食。他多次因过劳而躺倒。
       元慶二年(878年),出羽国(现在的山形県,秋田県)发生囚犯作乱。也由都良香起草了敕符,使其就范。
       元慶三年(879年)二月初,疲劳难支的都良香再度躺倒,再也起不来床。二十五日,他因过劳而薨,享年仅仅四十六岁。


       同年十一月,他倾尽心血,缩短了寿命编纂的《日本文德天皇實錄》成书,他未能看到自己的成果,令人感到痛心,遗憾。

       都良香才华横溢,精通经史,诸儒议奏之际,他不参加无法进行,宫廷诗宴,同样是必召之人。其才华广传世间。然而,他却家贫如洗,生病了连请郎中的钱都没有。
      
       他是当时的大儒,学问自成一家。著作有《都氏文集》六卷。现存三卷。
       其诗作在《扶桑集》之中,汉诗六首。在《擲金抄》之中,收有汉诗一首等。
       在《古今和歌集》之中,收有和歌一首等。

       《本朝文粹》收有都良香的游记「富士山記」。此也是日本最初的山水纪实。
       散文有「道場法師傳」等等。

       其他,也有散见作品。

       下面列举汉诗两首。


                                     銚   子    銘
                                                       都   良香

                                    多   煮    茶    茗,
                                    飲   来    如    何?
                                    和   調    体    内,
                                    散   悶    除    痾

                                                  (选自《本朝文粹》卷第十二)

                           注释;
 
                                   銚子銘--即錫制,或者瓷制的酒器。如瓶子状,底部大,颈部细长,口小。
                                                銘,即銘文。
                                   茶   茗--采茶中,最晚的一喷新茶,梗莖占多,是价格最便宜的新茶,下
                                                层百姓多用品。
                                   除   痾--即除病。

                           译文;
                                     多多烹煮最后采的便宜新茶,
                                     饮用起来那会如何呢?
                                     即能调和体内代谢的平衡,
                                     使吾散去心中的烦闷,又除去疾患。


           短短四句迴文诗,足见作者流畅地使用汉文的水平之高。诗中用词质朴,用意极深,看是一段作者的生活写照,但反映出他整日处于繁忙,疲劳和病痛之中,可以推 想他因无钱治疗病患,只能用最便宜的,只有下层人用的茶茗,以解心中烦闷和去火去病的自我安慰。也从侧面看到当时的政局不稳,被权臣掌控的天皇,只能依靠 都良香一个人,而使他到累死的程度,也许非是天皇不关心,而是天皇和他的最心腹一样,什么都处于危机之中,别说宠臣的身体,恐怕连自己的身体也顾不得啦。


                                         田 家 早 秋
                                                       都   良香

                                     晴後青山臨牖近,
                                     雨初白水入門流。
                                     守家一犬迎面吠,
                                     放野群牛引犢休。

                                                      (选自《日本詩記》卷十三)
 

                                 注释;
                                              牖-- 即窗户。
                                         放  野--  指在野外放牧的牧童或者牧人。
        

                                  译文;
                                         雨后天晴时,看远处的青山似乎离窗户特别近起来,
                                         大雨开始下时,积水就流进门里面来了。
                                         一家养的守院的狗,突然,迎门叫了起来,
                                         原来是放牧的童儿,引着群牛,抱着牛犊归回家来。

       此七言诗,是作者站在窗前,观雨后天晴之景色的述怀,诗中插叙刚下雨时,房屋进水的事情,及其日落西山牧童归家的情景,可以想象作者如何为房屋进水而忙 乱,而后来,不得不呆在窗前,平平叙述的自然风光的背后,掩饰不住其辛酸寂寞,悲愁哀伤的心情。
       作者在此同时,有另一首「秋夜卧病」之诗,其中有“卧病猶悽悽…階前無履迹。…憂秋不能寝,長短聴鳴鶏。”之句,那是作者累病,昏迷在床,却无一人来看望 他,醒来,是不眠的悲秋之夜,一个人不能动
熬到拂晓,听到的也只是报晓公鸡的长短鸣叫声。想他未撂倒时,来咨询的人踏破了他的门槛儿,他为多少人分忧解难,他代天皇力挽狂澜,他使危机转换,避免了 内战,他累倒了,却无一人过问,如此著名的他,才智超群,难得的天才,若有一人关心一点点,他便不会一个人无助地死去,一个更应该做出更大贡献的人,被杀 鹅取金蛋一样的残酷现实毁掉了,令人痛惜。
       在日本,从历史到今天,如此,任劳任怨,工作不出纰漏的天才,被过度利用,过劳死,一直不绝。尽管,日本人自满自己民族勤劳的美德,但也不难看到,日本人 不会用人,白瞎了千里马,而少伯乐。另一方面,也反映日本的人世间的冷酷无情是有历史性的。

           前の頁へ      次の頁へ
            目次へ



inserted by FC2 system